Dussault Translation : services de traduction
Contacts
Foire aux questions
À propos de notre entrepriseServicesLanguesObtenir un devisDernières actualités sur Dussault Translation
 
 

 

FAQ clients - Dussault Translation Ltd., agence de traduction d’envergure internationale située à Toronto, au Canada :

Pour votre confort, nous avons établi une liste des questions les plus fréquemment posées par nos clients, accompagnées de nos réponses. Nous vous invitons à nous contacter à l’adresse dussault@dussault-translation.com pour toute autre question ou pour nous faire part de vos commentaires.

Vos commentaires sont les bienvenus!

 

1. Quelle est la différence entre traduction et interprétation?


La traduction concerne l’écrit. Il s’agit du processus par lequel un document rédigé dans une langue est transcrit dans une ou plusieurs autres. Toutes les entreprises d’envergure internationale nécessitent des services de traduction. Les agences de traduction offrent aussi souvent leurs services dans le domaine de l’interprétation, processus par lequel une personne écoute quelqu’un parler dans une langue donnée (langue source) et reproduit ensuite fidèlement ce qui a été dit dans une autre langue (langue cible).

2. Quels sont vos tarifs?


Les agences de traduction de renom savent que chaque client a des besoins différents : la demande peut aller de deux pages simples à de complexes documents techniques classifiés. Chez Dussault Translation Ltd., nous nous efforçons toujours de proposer à nos clients des services de traduction ou d’interprétation adaptés à leurs besoins. Les tarifs appliqués à ces services dépendent de facteurs tels que le type de document, la complexité du texte et les délais dans lesquels la traduction doit être réalisée. Pour une estimation précise, veuillez consulter notre page Demander une estimation.

3. Combien de temps nécessite la traduction de différents types de documents d’une langue vers une autre?


Dussault Translation Ltd. offre des services de traduction de précision, quelle que soit la complexité des documents, dans des délais raisonnables. Ceux-ci sont discutés et fixés d’un commun accord préalable entre l’agence et le client. Des documents de 1 500 mots maximum peuvent généralement être traduits en un ou deux jours ouvrables. Si la taille des documents est supérieure, un délai supplémentaire peut s’avérer nécessaire. Si vous avez urgemment besoin de vos documents, nous ferons tout notre possible pour répondre à votre demande. Veuillez noter que tous les documents réclamés en urgence sont soumis à une tarification supérieure.

4. Que signifient les termes langue « source » et langue « cible »?


La langue « source » correspond à la langue d’origine dans laquelle le document a été rédigé – ou, dans le cas de l’interprétation, à la langue dans laquelle les documents sont verbalement exprimés. La langue « cible » correspond à la langue dans laquelle le document (écrit ou parlé) doit être traduit. Par exemple, si vous possédez des documents en anglais qui doivent être traduits en espagnol, la langue source sera l’anglais et la langue cible l’espagnol.

5. Pourquoi certains documents sont-ils d’abord traduits en anglais?

Si aucune des deux langues (la langue source et la langue cible) ne sont en anglais, on vous informera peut-être du fait que le processus nécessite une double traduction.

Par exemple, si votre document doit être traduit de l’allemand en swahili, il est peu probable que nous disposions d’un traducteur qui maîtrise ces deux langues à un niveau professionnel. Généralement, notre personnel parle anglais et une ou deux autres langues, mais notre politique veut que leur langue natale soit celle dans laquelle ils se spécialisent. C’est dans votre intérêt que Dussault Translation Ltd. sollicite deux professionnels pour remplir une telle tâche. Nous sommes déterminés à vous offrir un travail de la plus haute qualité.

6. Qu’est-ce qu’une certification et en ai-je besoin?


Un service de traduction de documents n’est pas nécessairement soumis à certification. Dussault Translation Ltd. certifiera, à la demande du client, que les traducteurs ont fourni une traduction fidèle et précise d’une langue vers une autre.

7. Qu’est ce que la notarisation, et en ai-je besoin?

Une notarisation suppose une facturation supplémentaire car elle est fournie par un notaire public (et non par une agence de traduction). Un traducteur/une traductrice (ou une personne en charge de la certification) doit jurer devant le notaire public qu’il/elle parle couramment les deux langues qu’implique la traduction, qu’il/elle est un traducteur/une traductrice travaillant pour le compte de Dussault Translation Ltd. et a fidèlement traduit le document spécifié.

Ce service est généralement requis pour des documents officiels demandés par les consulats et les autorités de l’immigration (c’est-à-dire, les passeports et les visas), pour les jugements de divorce (c’est-à-dire les certificats de naissance et de mariage), les autorités légales et éducatives (c’est-à-dire les relevés de notes) et parfois des documents professionnels à caractère hautement technique dans le domaine médical, dans celui de l’ingénierie et/ou de la chimie.

8. Pouvons-nous collaborer même si notre entreprise ne se trouve pas à Toronto?


Absolument! Beaucoup de clients de Dussault Translation Ltd. sont des entreprises d’envergure internationale qui ne possèdent pas de bureaux à Toronto ou dont le siège social se situe ailleurs. Notre agence fournit des services de traduction de documents provenant du monde entier, grâce au caractère numérique de nos activités. Petits et gros clients venus du monde entier sont les bienvenus. Tout ce dont vous avez besoin, c’est d’un accès à un système de courrier électronique ou à un télécopieur! Nous vous enverrons une version papier de votre demande; ceci peut cependant faire l’objet de frais supplémentaires de service de courrier. Il vous suffit de nous dire ce dont vous avez besoin; nous vous le fournirons.

9. Et si mes documents sont des documents à caractère confidentiel et qu’ils nécessitent le plus haut niveau de sécurité possible?

Dussault Translation Ltd. maintient le plus haut niveau de confidentialité pour les documents de chacun de ses clients. Nous mettrons à votre disposition des traducteurs ayant obtenu une habilitation de sécurité maximale qui répondent à tous les critères de sécurité gouvernementaux, à la fois au Canada et aux États-Unis.

Notre agence de traduction utilise uniquement des méthodes de stockage de données et de messages électroniques à la pointe de la technologie. Tous nos ordinateurs sont pourvus d’un triple système de sécurité pour que vos documents restent en lieu sûr. Pour votre tranquillité d’esprit, Dussault Translation Ltd. possède également un coffre protégé par alarme pour protéger et archiver vos documents sur papier et autres supports physiques employés. Nous ne divulguons jamais de renseignements vous concernant à des tiers et votre confidentialité est notre priorité absolue. Notre objectif est d’établir une relation professionnelle solide et durable avec nos clients, c’est-à-dire vous-même.

10. Pourquoi posséder une assurance de responsabilité professionnelle est-il primordial pour une agence de traduction?

Personne n’est jamais entièrement à l’abri d’une erreur. Les traducteurs dépourvus d’assurance de responsabilité professionnelle peuvent mettre votre entreprise en péril. Par exemple, une erreur de traduction ou d’interprétation dans des documents de nature médicale peut représenter un enjeu de vie ou de mort pour un patient. Une inexactitude dans la traduction d’un document de nature juridique peut entraîner un litige long et coûteux. Le travail d’un traducteur peu familier avec le jargon technique d’un domaine spécifique peut conduire à la traduction inexacte de manuels d’une grande complexité et causer des accidents, voire des catastrophes. Dussault Translation Ltd. est une agence de traduction d’envergure internationale, entièrement agréée et assurée qui satisfait ses clients depuis 1950. Il nous est fréquemment demandé de corriger les erreurs et omissions réalisées par les autres agences de traduction. Malheureusement, aucune loi ne contraint les agences de traduction à se munir d’une assurance de responsabilité professionnelle.

Dussault Translation Ltd. vous met fortement en garde contre l’utilisation d’agences de traduction dépourvues d’une assurance adéquate. Une assurance de responsabilité professionnelle, également connue sous le nom d’Assurance de responsabilité professionnelle contre les erreurs et omissions, est indispensable pour toute agence de traduction de renom qui se soucie avant tout de l’intérêt de ses clients. Le simple fait qu’une agence de traduction ait fait la démarche d’acquérir une telle assurance et soit entièrement couverte en dit long sur sa réputation professionnelle et sur l’intérêt dévolu qu’elle porte à ses clients. Une assurance de responsabilité professionnelle signifie que l’agence a fait l’objet d’un examen complet et que son niveau de risque a été déclaré comme faible. Pour les clients, cela signifie qu’ils bénéficieront d’un service de la plus haute qualité.

 

 


 
.© Depuis 1950, Dussault Translation Ltd., Toronto, Canada.  Tous droits réservés.